« June 2006 | Main | August 2006 »

July 31, 2006

Långdistansförhållanden och annat

Idag är det den sjunde i sjunde enligt månkalendern vilket för att uttrycka det etnocentriskt innebär att man firar något liknande Alla Hjärtans dag. Bakgrunden till högtiden är att ett förhållande mellan en av kejsarens döttrar och en koherde väckte kejsarens ogillande så till den milda grad att de förvisades till varsin stjärna, närmare bestämt Vega respektive Altair. Det kan ju bli lite svårt att ses under sådana omständigheter men en gång om året fick de träffas - den sjunde i sjunde. Det är alltså denna återförening man firar.

Några språkrelaterade grejer som jag reflekterade över idag:

Picture_2_3

Precis där jag bor startar en tunnelbanelinje som går miltals österut. Tecknena ovan stavar till Tuqiao, linjens slutstation. Tu betyder jord, och qiao betyder bro. Det hela fick mig att tänka på Stockholm och Jordbro pendeltågsstation. Alldagliga namn världen över är sig lika.

Picture_3_4

När jag bytte skrivarpapper idag noterade jag att Xerox kinesiska namn är de två tecknena ovan, vilka uttalas "shi1 le4". Shi betyder ge, uttrycka, orsaka och le betyder glädje, vilket ju låter positivt. Men ordet låter också som "失乐" vilket uttalas på samma sätt och innebär att man tappar glädjen, dvs blir deppig. Skälet till att namnet trots allt blivit som det blivit får nog sökas i det faktum att det skapats på kantonesiska, där det uttalas ungefär som "sii-lock", dvs fonetiskt så nära man kommer Xerox på kinesiska, och givetvis inte är hononymt med det andra ordet.

Mitt handikapp

På Dawnlords blogg läser jag om en person som fått betala ohemult mycket för ett telefonsamtal från utlandet. Inlägget heter "Det gäller att prata fort" och tilltalar förstås mig. Jag pratar nämligen väldigt fort, och har försökt göra någonting åt detta handikapp ända sedan jag gick i gymnasiet - för det är inte fördelaktigt på något sätt. För det mesta är det OK men när jag blir för till mig och drar ihop femstaviga ord till enstaviga dito börjar folk finna det enerverande.

Det har varit värre. Förut pratade jag också otydligt och dessutom tyst. Nu har jag i princip löst de problem, men jag pratar fortfarande alldeles för snabbt. När jag en gång, aningen ironiskt, pratade väldigt långsamt fick jag svaret att de flesta andra pratar så. Det verkar ju rätt bekvämt eftersom man då nästan får tid att tänka innan man pratar.

Eventuella tips om hur man tar bort den här ovanan är välkomna.

July 26, 2006

Argumentationsteknik

En av mina favoriter i debatter och diskussioner är vad jag kallar ryggdunkningstekniken. Den går ut på att man påpekar att källan man använder sig av är väldigt bra, fin eller välskriven. Exempel:

  • I Alexander Pälz utmärkta artikel om Lettland påpekas att...
  • I den oerhört välargumenterade boken Konkordans till fem transkriptionssystem för burmesiska kan man läsa att...
  • I artikelserien Jag och de andra läser Katarina Pozepoulos lusen av en alltmer främlingsfientlig höger på ett mycket förtjänstfullt sätt.

Nå, det är väl helt i sin ordning att man uttrycker uppskattning över en skribents alster. Jag tycker dock alltid det känns stilistiskt underligt att göra så, speciellt ju kraftigare ord som används. Tanken dras till ledande frågor.

En annan favorit är när man påpekar att eventuella motståndare "sluddrar", "muttrar" eller pratar på andra konstiga sätt. Denna polemiska klassiker ska jag nog själv börja brukar mer i framtiden.

July 20, 2006

Joachim Posener och en gammal bisarr historia

När jag läser om att Joachim Posener misstänks ha tassarna med i ett göteborgskt företag drar jag mig till minnes en bisarr konflikt som utbröt häromåret (eller var det 2 år sedan, jag minns faktiskt inte). För de som inte alls brytt sig om höger- respektive vänsterbloggar kanske det kan vara kul att höra om. I korthet gick det ut på följande:

Alicio i Underlandet var en allmänt pro-israelisk blogg med en kanin som maskot, editerad av en Alicio Hernandez. Jag tänkte inte så mycket på saken innan en annan man som kallar sig Jinge (Jan-Inge Flücht) kom på att Hernandez var en pseudonym, och menade sig ha mottagit hot för detta avslöjande. Vad det spelade för roll vilket Alicios riktiga namn egentligen var lyckades jag aldrig begripa, men det var säkert väldigt viktigt på något sätt, och i ett sammanhang kunde man i en kommentar (som jag glömt var den fanns) läsa att Alicio med största sannolikhet var Joachim Posener.

Det låter rimligt. Det bästa man kan göra om man är internationellt efterlyst och vill hålla sig dold är naturligtvis att starta en blogg som handlar om Israel-Palestina-konflikten, och ha åsikter som är relativt kontroversiella för vanligt folk. Efter ett tag visade det sig dock att Posener aldrig gjorde detta genidrag. Bakom Alicio dolde sig istället en man vid namn Michael Nussdorf, som nu skriver för NMI (Näringslivets Mediainstitut). En del tyckte detta var ett fantastiskt avslöjande, men mig säger det väldigt lite eftersom jag i sin tur inte har en aning om vem Nussdorf är. En av kompisarna på NMI som tidigare plitat på Stockholm Spectator (bevakar ej Stockholm) hade också en pseudonym av någon anledning, men inte hellar han var identisk med Joachim Posener.

Nåja, det blev inte så mycket mer av det hela. Men det var som sagt det här jag tänkte på när jag hörde talas om Posener igen.

/Harry Fagercrantz (ej Joachim Posener)

Update: Det stod Nussbaum på flera ställen därovan, vilket jag nu ändrat till det korrekta Nussdorf. Det säger mig dock fortfarande väldigt lite.

July 19, 2006

DN klipper och berättar

DN rapporterar om båten Götheborgs ankomst till Kanton och lyckas pricka in standardklichéerna. Först och främst välkomnas båten av Kina själv vilket ju får sägas vara något av en bedrift. Men hur det än är med den saken är nog det roligaste det här:

Få fartyg som närmar sig Kinas kust ges över två timmars direktsändning i teve.

Alltså, det finns en väldig massa TV-kanaler här. Själv plågade jag mig av någon anledning igenom 7-nyheterna igår och fick då se cirka två minuters rapportering om det hela. DN:s rapportering påminner om när de påstod att mer än en halv miljard nu suttit och tittat på Robert Wells och Robert Gustafsson eftersom deras framträdanden sänts på en kanal i Shanghai...

En rolig sak var dock att den dubbade rösten man lagt på kungen också lät lätt orolig och tafflig. En lyckas översättning, får man väl säga.

En sak till har bidragit till den kinesiska uppställningen: Sverige är ett land för frihandel, som för frihandelns talan i Europa, som vägrar ställa sig bakom krav på höjda handelshinder mot denna frustande drakes aptit att sälja.

Tänk vad ideologiskt rent och fint Svea Rike är, och så får man ju med drakmetaforen också - nu frustar den dessutom. Journalisten får nog påökt imorgon.

Vid hamnen höll kung Carl Gustaf tal. Historia och nutid vävdes ihop till ett rep av långvarig, bestående och framtida vänskap.

Det här skulle nästan kunna vara från någon kinesisk text. 源远流长的友谊 etc.

Så dags hade jungman Christoffer Treutiger, vars förfäder deltog i färderna med ostindiefararna på 1700-talet, redan summerat resan:

Det hade kunnat vara Harald. Något att fundera på över jul och nyår!

July 18, 2006

Någon gång i livet...

...måste man åka ut på en campingresa utan att alls få reda på vart man ska eller vad planeringen är. Själv gör jag detta för några dagar sedan, när jag åker till Chengdu i Sichuanprovinsen och får reda på att vi ska ut och tälta i tre dagar, närmare bestämt i ett tibetanskt område. Jag får helt enkelt rådet att ta med mig jacka, regnkläder, solglasögon och huvudbonad av något slag och sedan bär det iväg. På kvällen innan resan provar jag den lokala specialiteten 泥鳅, en liten fisk som på svenska kallas slampiskare (det kinesiska namnet låter ungefär lika trevligt) och som i vårt fall kokats i pepparlag tillsammans med tofu, potatis, gurka (!) och koriander.

När vi åker på morgonen tycker jag först att det ser ut som om prefixet på en bils registreringsskylt ser ut att stava till Mao, men upptäcker snart att så inte är fallet. Här en liten gåta: vet någon vad det egentligen står?

Inte_mao

Efter att ha passerat staden Dujiangyan blir de han-kinesiska inslagen allt mindre och det känns som om man kommit in i Tibet, även om det är ganska långt till provinsgränsen (och här går jag också över till förfluten form som brukligt är).

Åtskilliga tibetaner hade vanan att täcka ansiktet så när som på ögonen vilket gav dem lite av ett stråtrövarutseende. Speciellt när fyra personer som samsades på två mopeder stod och tittade på mig i smyg vid en mack kände jag mig lite tveksam, men de flesta av dem klarade till skillnad från kineser i allmänhet av att inte stirra på mig, vilket de ska ha kudos för.

Gruppen jag åkte med, 腐败旅 (Korruptionsresor), var schyssta personer vars enda stora brist var att de i stort sett hela tiden pratade Sichuan-dialekt. Det sägs ju att det är en variant av mandarin men jag har aldrig haft så svårt att förstå en så relativt närliggande dialekt tidigare. Att tonerna är bak-och-framvända gör väl inte så mycket eftersom man efter ett tag ser systemet i det, men de extra vokalerna och det faktum att det verkade finnas dialektala specialord för i princip allt gjorde att jag bara hängde med då och då. Men som sagt, man kan väl ha det värre. Några intressanta saker var vad som verkade vara ett kantonesiskt inflytande (vokalljud och nivåtoner!), och att de använde mer skriftspråkliga former för vissa uttryck (som 不晓得 istället för 不知道, vilket också drar tankarna till shanghainesiska).

Jak

Skylten ovan är för en affär som säljer jakkött, vilket var den stora specialiteten i trakten.

En sak som givetvis bekymrade en del var alla varningar jag hade fått om den tunna luften och de gruvliga besvär man skulle kunna få av den. Om inte annat skulle kippande efter andan vara närmast obligatoriskt, men jag hade aldrig några känningar av det. Första dagen åt vi mat som gjorde mig dålig i magen under resten av resan, och det är möjligt att det, den tunna luften, en väldigt stark hotpot och en massa öl gjorde mig illamående dagen efteråt, men som enskild faktor verkar inte höjden över havet vara så farlig.

Bortsett från det starkt lamaistiska inslaget kändes det ganska mycket som en Norrlandsmiljö. Jakhjordar trampade runt i stort sett överallt och deras uppfödare gillade att bränna runt på motorcykel. Där hade de sällskap i munkar som uppskattade samma sak, och dessutom visste att ha de senaste mobiltelefonerna.

Efter att ha sovit i tält och haft en mardröm om att Arnold/Terminatorn gick bärsärkagång i en liten norrländsk by gick jag upp och åt frukost. En tjock nordkinesisk man som också kommit till samma campingplats och kunde vara som tagen ur en film av Jia Zhangke kom glad i hågen ut från sitt tält, skrek ut en gäspning och utbrast sedan:
- Taliban!!!

Jag funderade först på om jag hade hört rätt, men sedan såg jag att några tibetaner med täckta ansikten red förbi, och mannen utbrast finkänsligt:
- Alltså, de där tibetanerna ser ju ut som talibaner!

På kvällen andra dagen slog vi läger vid en liten tibetansk stad som tillhandahöll tält för hutlösa priser. Jag och en person som visade sig vara riktig nyingmait (en sorts lamaist) delade på ett tält som visade sig vara ganska stort. Dagen efter visade det sig att hans kollega också var buddhist. Rätt kul för ens gångs skull att träffa någon som säger sig vara buddhist och faktiskt är det, vilket ju inte kan sägas vara särskilt vanligt.

Nå, det får räcka nu. Jag har lagt upp lite mer ordentliga bilder här:

Med Korruptionsresor till Abazhou

July 11, 2006

Ett tips i all välmening...

...till de som skriver och redigerar Willmaguide-böckerna: det finns en svensk översättning för nästan varje engelskt ord. Jag ska peka ut några exempel åt er.

Joss sticks = rökelsepinnar
Dumplings = knyten
Pock-marked Grandma = Koppärriga kärringen
Monument to the Martyrs = Martyrernas monument
The Tale of the Three Kingdoms = Sagan om de tre kungadömena
Renmin Teahouse = Folkets tehus
Jinjiang Theatre = Jinjiang-teatern
Heshun village = Heshanbyn

osv, osv. OK, vissa hotell och platser har bestämda engelska namn och då är det väl i sin ordning, men de två första orden är kort och gott horrörer. Har verkligen människor glömt armodet och den traditionella maten folk åt i Sverige på slutet av 1800-talet och början av 1900-talet? Har man inte en gammal släkting eller åtminstone någon bok som kan sjunga klimpens, grynvällingens, knytenas och den stekta grötens lov? Läser ingen någon av Göran Malmqvists översättningar?

Fast jag har nog redan givit upp hoppet. År 2000 träffade jag en svensk som inte sa "sitta på huk" utan "Chinese squatting". Jag skojar inte.

Nåja, jag ska sluta gnälla nu. Guiden är om inte annat till ganska god hjälp när man ska kolla upp vilka saker man bör besöka på ett ställe, som Chengdu som jag ska åka till på torsdag. Eller vad man egentligen bör säga: vilka must-sees man har i Hibiscus City.

July 05, 2006

Åsa-Nisse-marxism

Jag har ofta haft roligt åt politisk retorik med förkärlek till pejorativa termer. När jag bott i Uppsala-trakten har alltid UNT:s ledarsida varit en guldgruva med sina dagligt förekommande utfall om "svanesång", "kräftgång", "grötmyndighet" osv. Den mest storslagne skribenten i det sammanhanget är förstås Niklas Lapukins som jag skrivit om förut. Men den bästa svadan hittar man på nätet, närmare bestämt i en debatt om Helle Klein. Några citat:

  • Kan ni höra den felstämda fiolen skria krokodilsnyftandes maniskt efter de sista halmstråena?
  • (...) utan minsta skam i det vettlösa sinnet raljerandes komma tillbaka som en jo-jo
  • In stövlar mytomanen och försöker frenetiskt sopa undan det så pinsamma resultatet (...)

Nyss såg jag dessutom att svenska Wikipedia har en sida om pejorativa politiska termer. Hade aldrig hört talas om Åsa-Nisse-marxism tidigare, men det var ett välkommet bidrag till polemikbanken.

July 02, 2006

Mer gnäll

Jag vill inte verka alltför mycket som en besserwisser, men just nu såg jag det här på baksidan av boken Kina - Willmaguide:

Provins- och ortsnamn, hotell och sevärdheter finns angivna med kinesiska karaktärer.

Öh, ok.

Recent Posts

Recent Comments

Blog powered by TypePad