En konstprostituerads hågkomster
Gao Yin frågade mig häromdagen om jag ville se "Yìjìs hågkomster", och eftersom jag inte kände till vad Yìjì betydde tänkte jag att man inte missar något att kolla på en ny film. Efter ett tag kom jag på att yìjì (艺妓) är det kinesiska ordet för geisha, en mindre smickrande översättning som ordagrannt betyder "konst-prostituerad". Jag är inte säker på vad det andra tecknet betyder på japanska men det behöver tydligen inte stå för prostituerad; en snabb koll i Xiandai Hanyu Cidian visar dock att det numera är den enda betydelsen på kinesiska.
Hursomhelst var alltså filmen "En geishas memoarer" 〈艺妓的回忆录〉och även om jag hade en starkt negativ förförståelse av filmen fick jag ge mig eftersom jag ändå gått med på att kolla på den.
Fotot är väl inget att anmärka på men det är faktiskt väldigt störande att folk pratar engelska, speciellt med en underlig accent som gjorde det svårt att hänga med i dialogen. Den kinesiska textningen var dessutom felaktig vilket gjorde det än mer förvirrande. Efter att ha suttit i en timme och fått en ungefärlig bild av vad som hände tröttnade jag medan Gao kollade vidare.
Det är inte bara det att man pratar engelska, det är också det att man slänger in lite japanska fraser här och var, ungefär som att latinamerikanska karaktärer i Kalle Anka-serier säger "si, señor" men i övrigt pratar svenska. Man slänger in lite "hai" och "arigatō" för att exotisera det hela, och några förklarande saker som troligen skulle bli helt galna på ursprungsspråket ("The word geisha itself means artist", varför skulle man prata om vad ett ord betyder?).
En annan sak jag stör mig på är Zhang Ziyi. Vet inte varför, men det kan ha att göra att jag sett henne ända sedan hon var affischnamn för Lenovo (på den tiden de hette Legend). Hon syns överallt på samma sätt som en viss Kim, och det är tröttande.





Recent Comments